Thursday, May 29, 2008

Prova

Sunday, March 16, 2008

Il dollaro a 1,56. Ma perché misuriamo in dollari il valore del dollaro? Non dovremmo dire che il dollaro sta a 0,64 euro? Non è un'incongruenza dire che il dollaro crolla perché è passato da 1,45 a 1,56? Comunque siamo in buona compagnia: anche i francesi fanno lo stesso errore; i tedeschi invece, precisi come sono, si riferiscono comunque al valore dell'euro, anche se sempre in termini di dollari.
Quando c'era la lira il valore del dollaro era invece espresso in lire, come quello delle altre monete. Si diceva il dollara ha sfondato le 2000 lire! Oppure il dollaro debole a 1000! Che è successo? Perché questa inversione?
Probabilmente questo ci dice qualcosa: se pensiamo al dollaro come moneta di riferimento forse è perché l'euro - in tutta Europa - non è ancora percepito come la "nostra" moneta, ma ancora come qualcosa di estraneo, di astratto.

Wednesday, February 20, 2008

Per l'ennesima volta una traduzione sciatta in un telefilm. CSI New York, trama mediocre: all'interno di un laboratorio un poliziotto vede un animale mostruoso, un topo con una specie di orecchio sulla schiena. Il ricercatore gli spiega che è transgenico e che così fanno crescere un organo che poi trapianteranno completo su un paziente. Il poliziotto esprime un certo ribrezzo e il ricercatore gli risponde: "E' il nuovo mondo coraggioso". Probabilmente - anzi con certezza - si tratta di una citazione del titolo del romanzo di Aldous Huxley 'Brave New World', in cui i bambini sono fatti nascere artificialmente in certi bottiglioni di laboratorio, e il parallelo con le mostruosità del laboratorio genetico è trasparente. Il traduttore però non sembra saperlo, altrimenti avrebbe tradotto con "è il mondo nuovo" (riecheggiando il titolo italiano del libro); o avrebbe rinunciato perché l'eco di Huxley nella nostra cultura è molto più flebile; oppure avrebbe cercato di citare il titolo di un libro o film apocalittico più conosciuto da noi. Ma non ha colto nessuna eco, e ha dato la traduzione più piatta e incolore possibile, rendendo tra l'altro incomprensibile la battuta. Beh, non è tanto questo che sconforta: non si può aver letto tutto, quanto la distanza tra gli sceneggiatori di CSI, che una certa conoscenza la dimostrano, e la assoluta inadeguatezza di chi dovrebbe interpretarli alla periferia dell'impero (se ha ancora senso una simile espressione: magari basta alla periferia e stop). Buona notte.